I walk abroad as free as the blowing wind
True,
I was like a tuft of grass
Buffeted,
Scorched and blanched by the sun-
Lifeless!
True,
Sorrow, ill-luck, fate, hunger
Other’s malicious gossip
Made a mockery of my life
Yet,
I put up with these
But now find myself discarded like vermin
I was a good-for-nothing(fellow)
Unwilling and unable
To make headway
Like a cat by the hearth
I lay idly
Stretching myself occasionally
To get over my sluggishness
But one word from you
Seared me like a streak of lightning
Shook me from my slumbers
Gave me strenght
Pointed the way ahead!
I walk abroad like the blowing wind
Confident of my destiny
I’ll surge forward
Like a gale
உனதொரு சொல்
வீசுகிற காற்றைப்போல் வெளியில் நடக்கின்றேன்.
தகிக்கும் வெயிலில் பொசுங்கி
தளர்ந்துகாய்ந்த
புல்போலக் காலைவரை
ஒடுங்கிக் கிடந்தவன்தான்!
துயரமெனுந் தடியால் தொடர்ந்து
விளையாட்டாய்
காலமெனும் சிறுவன் தட்டிக்கொண் டிருக்க
பயணந் தொடர முடியாப் பசியோடு
சுருண்டு
துன்பத்தை தொடர்ந்து சகித்திருக்கும்
அட்டையொன்றைப் போல
அயலினது நையாண்டி
வார்த்தைகளின் துன்பத்தைச்
சகித்துக் கிடந்தவன்தான்.
எதுவும் முயலாது
முயலவும் விரும்பாது
ஏதோஒரு ‘தாமசத்தில்’
அடுப்படியின் சூட்டினிலே
இடைக்கிடை சோம்பல் முறித்து எழுந்து மீளப்
படுக்கின்ற பூனையெனப்
பொறுப்பற் றிருந்தவன்நான்.
உனது ஒருசொல் சுள்ளென்ற ஒளிக்கீற்றாய்
உனது ஒருசொல்
துயில்கலைத்து எழும்பவைக்கும்
ஒழுக்கு மழைத்துளியாய்
என்னை உசுப்பிற்று.
வழிதெருவைக் காட்டிற்று.
மனதுக்கு உரமிட்டு
விழிகள் திறக்கவைத்து
உற்சாகப் படுத்திற்று.
வீசுகிற காற்றைப்போல் வெளியில் நடக்கின்றேன்
போகுமிடம் தெரிகிறது…
புயலாய் இனிப்போவேன்.